泥中的黑天鹅|博客|黑金|哥特,黑金,YS,EVA–Life In Blogcn

ys heAD 2拷贝

MUSIC
Neo folk
Dark folk
Dark Ambient
Dark Wave
Medieval
Neo Classic
Industrial
Ethereal

Goth Metal
Black Metal
Death Metal
Doom Metal
Dark Symphonic

Indie Rock 
Post Rock

Indie Pop
Dream Pop
Singer/Songwriter
Alternative
Electronica
 
World
Celtic Music

OST

Original Work

九月
我不能悲伤地坐在你身旁

十月
愿上帝赐予我们哥特的灵感

十一月
消失林


十二月
古典的洪流(卷上):堕天之章

一月
黑暗福音-羔羊之血,以慰葬鸦

LOVE
YS
Eva
 
 
Songs 
让我们同死人与罪徒共饮(2008-04-14)
风起之时(2008-04-07)
夜与黄昏之柔(2008-04-06)
楼顶(2008-03-24)
宁静大地(2008-03-05)
为死亡而歌(2008-02-26)
夜的静瑟与缤纷之美(2008-02-06)
哥特之華(2008-02-02)
众六翼天使(2008-02-01)
秋与民谣的空想(2008-01-29)
只愿有此流水作伴(2008-01-28)
黑色之道(2008-01-26)
花與無聲萬物的語言(2008-01-18)
所有的美麗即是憂傷(2008-01-18)
关于试听(2008-01-17)
Awaking The Ce...(2008-01-17)
何处梦已灰烬(2008-01-16)
冬云开兮旭日升(2008-01-11)
还有什么使我们在一起(2008-01-06)
真爱就像幽灵(2008-01-04)
当此冬季来至(2007-12-31)
冰之上 火之下(2007-12-25)
被遗忘之径(2007-12-25)
献于人类死亡的祭礼(2007-12-25)
我来自另一世界 那里时间消亡(2007-12-15)
十一月 消失林 Novemb...(2007-12-10)
I can't take m...(2007-12-04)
苏醒吧!秋季!(2007-11-27)
缓缓坠入无边的深渊...(2007-11-27)
他们可曾歌唱?(2007-11-25)
Echos
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
博客网友/2009-06-17
[url=http....
中博网友/2009-05-03
太师椅浮土方法已故....
中博网友/2009-05-03
....
中博网友/2009-02-11
因为Forseti....


 Links

 Logo

 swan logo

泥中的黑天鹅




Y:厭倦了!厭倦了伴隨著驕傲的痛!只愿作一名曠野里優雅的做愛者! EVA:雛妓的狂歡!
2008.04.14 21:37:00 
 让我们同死人与罪徒共饮  

varley,20070608042905635[1]ore-cccp[1]
Ordo Rosarius Equilibrio
Cocktails  Carnage Cruxufixion And Pornography
鸡尾酒、大屠杀、在十字架上钉死和色情文学

对于我来说,这张专辑有着高度的艺术造诣及严肃的艺术精神,有着古典式的灾难刻画,及杂糅的后现代的艺术形式。
它无疑是黑暗殿堂的主要基柱之一,是黑暗音乐的顶级象征之一。
最开始我认为这张是刻意剔除了人性的,意在表达严肃而冰冷的黑暗。
但经过细细品味,其不过形式上的黑暗神性,而其词的内容依然保留了人性的一面,而非绝对的冰冷。或者说是通过性与人类柔弱的情感来诠释了人性的一面。
但是当我听到如今,这张就只剩下了性感,或者说糜烂的色情,比那些热血沸腾的所谓的SEX MUSIC更容易让人冲动。
这应该是对于我这样喜好哥特式黑色情色者来说最后的感受。
然虽在这血肉炼狱中,高调的谈论着性,而感觉却是一种被压抑的性,带着些许的SM情感,又或许是这呻吟中永没有高潮?汗。

总之,这是一张非神的启示录,是人类给自己带来的杀戮和末日之景。
被束缚的欲望之躯,剔除了爱,无从从性或者其他满足中得到灵魂的解脱,徒有无谓的挣扎。
而那从头至尾的机械式的无生气的女人呻吟采样,则似乎成了人类世界中最后留下的象征。

专辑的两张封面分别截选自画家Bouguereau·Adolphe William(1825.11.30--1905.8.19,新古典主义代表之一)的《Dante and Virgil in Hell》(但丁与维吉尔在地狱。但丁,意大利诗人,1265-1321。图中另一个是古罗马诗人维吉尔,公元前70-公元前19。在《神曲中》,他是但丁的引路人)和《Nymphs and Satyr》(森林之神赛特与仙女丽芙们)两幅作品。
Bouguereau·Adolphe William是我最喜欢的画家之一,其作品被我视真正的严肃艺术,做到了人性与神性之间完美的平衡。在此我想粗略谈谈他的这两幅原作,以寻求专辑的完整感。

1、1850,《Dante and Virgil in Hell》, showing the imagined horrors of the underworld(但丁与维吉尔在地狱,这是对恐怖地狱的想象。)
纵观其他《神曲》题材的绘画作品,相对于那些作品的抽象来说,Bouguereau这幅无疑更具体。地狱的灵魂,被Bouguereau以人类的肉体来取代,通过人体及丰富的曲线来体现人性,更具震撼性。人性中痛苦,恐惧,等阴暗一面在扭曲的肉躯与狰狞的表情中表现无疑。而但丁与维吉尔的旁观(明暗层次不多,线条端直),象征了这是神造的炼狱,拥有神圣不可抗拒的一面。
ORE截取了作品中Giannini Schicci啃Capocchio的画面作为封面主体,剔除了旁观者,这张专辑或许强烈地暗示着,我们身在人吃人的炼狱之中。

2、1876,《Nymphs and Satyr》(森林之神赛特与仙女丽芙们)
Four nymphs tease and play with a satyr by trying to pull him into a lake. One nymph waves behind to three other nymphs in the distance, perhaps beckoning them to come and play with the satyr as well. The satyr half heartedly tries to resist the nymph’s wiles, entranced by their beauty. Nymphs are from Greek mythology. They are considered to be minor female deities, and have a duty to protect different elements of nature such as streams, mountains and meadows (pantheon). The male counterpart for a nymph is a satyr. A satyr is a creature also from Greek mythology having the torso and face of a man, ears and tail of a horse, and feet of a goat. They are known for being lustful and fertile creatures. Bouguereau captures an incredible sense of motion in this piece. One can feel the struggle for the satyr to keep his ground, and the nymphs’ joyous struggle to pull him in.
四位仙女戏弄森林之神,企图把他推入湖中,一位仙女挥手致意她背后远处的三位仙女,可能是诱使她们一同来与森林之神玩耍,森林之神想设法摆脱仙女的诡计,可又被她们的美丽打动。仙女丽芙来自希腊神话,她们被认为是未成年的女性之神,并且有保护各种自然元素的使命,如溪流,山峦,草地(来自古希腊罗马之万神殿),而仙女丽芙的男性相对物则是森林之神赛特,同样是古希腊神话的创造物,他们有不完全的人类男性之貌,马的耳朵和尾巴,山羊之脚。他们被认为是好色之徒,性欲极强。
在这幅作品中,布格霍捕获了难以置信的动作美感。我们可以感觉到赛特努力使自己站稳,而仙女丽芙则以把赛特推入湖中为乐。
这是一幅充满形式美感的作品,弥漫着音乐与诗情,是"回到自然"的浪漫主义杰作。
而ORE以赛特为主体作为专辑封面,截去了湖水这一原作重要的故事元素,则可能引申了其中的的性与享乐主义等象征人类的糜烂堕落。

Bouguereau已逝,没什么版权问题,原画并不难找,这里就不贴了。
ORE对画的色调进行了处理,而且把《Nymphs and Satyr》调了个边。

另值得一提的是,另一张黑暗里程碑巅峰之作,Lacrimas Profundere《Memorandum》(1999)也是对Bouguereau的原画《A Soul Brought To Heaven》加工截取后作的封面。嘿嘿。


                                 附 歌词         
                                          翻译 校验'BY YS & EVA & 4

前言:这篇词依然有很多指代和象征没有看明白,毕竟对西方文化了解还是有限;
很多猜想依然证据不足,斗胆翻译这张专辑供兴趣爱好者参考。
网络圣经章节各有出入,
我手上这本是1994年南京基督教协会印发,“若干字或词按现代习惯用法做了改动。”

01 - CCCP Anthem - Intro
颂歌 引

02 - Sheep for a Lifetime or Lion for a Day
或是终生羔羊 或是一日雄狮
(可能与《圣经 启示录》第四章狮子羔羊有关,当然羔羊本身就象征了基督的权柄,荣耀,智慧等,
这里可能是讽刺圣徒为柔弱羔羊之辈?
但是因为狮子的证据不足,个人觉得这个联想较为牵强,YS注)

Foresee the traitors of the future embrace the changes of today
Fulfill the secrets of tomorrow to change the outcome of yesterday
We forgive the world for nothing as we commemorate each day
But in the sunrise of tomorrow today will fall and fade away
Should we be sheep who live forever should we be lions for one day
That is the question of tomorrow that is the answer of today

明日之叛徒必拥抱今日之巨变
履明日之秘密以篡昨日之事实
宽恕这世界如我们纪念每一日
但随明日晨曦今日将散场落幕
或是终生羔羊或为一日雄狮?
既是明日之疑亦为今日之答

Behold the traitors of tomorrow deceive the comrades of today
Conceive the treason of the future dressed in the murder of yesterday
Someday the traitors will be numbered as we unveil the light of day
But in the sunrise of tomorrow today will fall and fade away
Should we be sheep who live forever should we be lions for one day
That is the question of tomorrow that is the answer of today

明日之叛徒必欺骗今日之同伴
明日之背叛必身披昨日之凶杀
他日叛徒末日必临如今日之光
但随明日晨曦今日将散场落幕
或是终生羔羊或为一日雄狮?
既是明日之疑亦为今日之答


03 - Remember Depravity and the Orgies of Rome
铭记吧!堕落的罗马!放荡的罗马!
(联系05 - In the Midst of flaming Ruins -Desire of the Few应与《圣经 启示录》18章有关,
这里的酒可能有着大淫妇的淫秽之物的象征,YS注,见后面所附《圣经》原文)
 
Let us drink with the dead and delinquent
Let us bring in the women and bring in the wine
Let us drink with the women of crimson
Let us raise our glasses and remember the times
When women loved women and men ravished men
Let our bottomless glasses be emptied again
Let us drink with the fire that quenches our thirst
Let us drink to each other and ravish the earth

让我们同死人与罪徒共饮
让我们共享女人 酿造美酒
让我们与染经血的女人同醉
让我们高举酒杯 铭记此刻
此刻女人醉心于女人 男人施暴于男人
让我们一干而尽 高杯见底
让我们映火而饮 浇熄饥渴之欲
让我们一起祝酒 共狂欢此世

Remember depravity I give you the sun
Remember debauchery and the orgies of Rome
Remember depravity I give you the sun
Remember debauchery and the orgies of Rome

铭记吧,这堕落之恶,我赐予你太阳!
铭记吧,这放荡荒淫之地,罗马之城!

Let us drink with the drunk and indulgent
Let us bring in the apples and divide them in two
Lets us drink for today and forever
One half is for Cesar and one is for you
Let us drink to the rise of forever
Let us bring in the fires and bring in the men
Let us cleanse in the wines of forever
Let us drink to Rome and ravish again

让我们同醉徒与酒鬼共饮
让我们共享苹果,一分为二
让我们为今日 为永恒而干杯!
半杯献给凯撒 另一半只为诸位
让我们为永远的日升而醉
让我们生起火焰 衍生子孙
让我们沐浴美酒 洗净身躯
让我们为罗马祝酒 再狂欢一世

Remember depravity I give you the sun
Remember debauchery and the orgies of Rome
Remember depravity I give you the sun
Remember debauchery and the orgies of Rome

铭记吧,这堕落之恶,我赐予你太阳!
铭记吧,这放荡荒淫之地,罗马之城!

Let us drink with the demons of heaven
Let us dwell in indulgence and drink to the dead
Let us burn with our inmost desires
Let us naked and longing devour the bread
Let us drink till the downfall of heaven
Let us drink till the night has transformed into day
Let us relish in dreams of forever
Let us drink and die and drink again

让我们同天堂的魔鬼共饮
让我们恣意妄为 醉死方休
让我们心怀欲念 步入烈烈火焰
让我们赤身裸体 乞求一口食粮
让我们畅饮至天穹坍塌
让我们畅饮至月升日落
让我们永沉梦境 美酒不绝
让我们死于杯沿 再寻冥酒而饮

Remember depravity I give you the sun
Remember debauchery and the orgies of Rome
Remember depravity I give you the sun
Remember debauchery and the orgies of Rome

铭记吧,这堕落之恶,我赐予你太阳!
铭记吧,这放荡荒淫之地,罗马之城!

附录:《圣经 启示录》-第十八章:巴比伦倾倒

十八章1-3节:巴比伦倾倒
此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了,倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴,〔或作“牢狱”。下同〕并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴,因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了,地上的君王与她行淫,地上的客商因她奢华太过就发了财。

十八章4-8节:先有荣耀奢华后有悲哀痛苦
我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃; 因她的罪恶滔天,她的不义,神已经想起来了。她怎样待人,也要怎样待她,按她所行的加倍的报应他,用她调酒的杯加倍的调给她喝。她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主神大有能力。”
。。。。。。

(注:这里的大淫妇巴比伦象征古罗马帝国;用她调酒的杯加倍的调给她喝,这里指的是十七章中的:“手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。”)


04 - Tango for the Concession of the suspender Princess
吊袜带女王的妥协探戈

You come before me in heels of silver
Disguised in seams restrained in heels
You kneel before me compelled to follow
In girdle clenched confined to please

你足踏银色高跟鞋而来
脂粉抹了皱纹,高跟拷住双足
你在我面前跪下 被强迫遵从
你为合我心意 将细腰紧缚

Your skin detained in corset’s embrace
In stockings wed thou shall concede
Your lust extends beyond conventions
Excess shall quench your burning needs

你的肌肤陷于胸衣
你的双腿束于长袜  
你将屈从于我
因你的烈欲已决堤
盛至漫过燃眉之渴

Your legs concealed in silken nylon
My conscience cleansed your skin undressed
Your soul unbound consents compliance
Conceive yourself embrace excess

你的双腿被裹于丝质尼龙袜
你赤裸的肌肤被我以良知洗净
你自由的灵魂也允肯了你的屈从
沉浸于幻想一个热烈的拥抱

You kneel beside me in strings of bondage
You kneel before me compelled and graced
Surrendered princess dressed in stockings
Suspender princess hourglass shaped

你在我身边跪下 绳索缚身
你在我膝前跪下 优雅屈尊
你这长丝袜女王 已无力反抗
你这吊袜带女王 细腰如瓶颈

05 - In the Midst of flaming Ruins -Desire of the Few
在燃烧废墟中- 异教人之求

In the midst of flaming ruins sits a scarlet woman bare
在燃火废墟中有一个裸露的淫女
Bearing arms of blooded silver sitting stalwart on a mare
手持滴血的银刃定坐于母驴之背
(骑驴可能引申自《圣经 启示录》中大淫妇的形象,scarlet woman应该也是来源于圣经,YS注,详情见后面所附《圣经》原文)
She has journeyed through salvation she has journeyed all alone
她行过救赎之路并继续孤独前进
She has journeyed through the twilight to find shelter in the sun
她穿越黎明之光寻找烈日之庇护
Lashed inside a raven corset wearing heels immersed in ash
扎紧乌黑束胸足着高跟踏入灰烬
Underneath her raven cloister she is blooded, bruised and scratched
乌黑束胸之内肉体因伤痕而淌血
(cloister可能是比喻乳沟,因擦伤和抓伤而流血,YS注)
She has journeyed through forever turning feathers into stone
她经历永恒化羽毛为坚石
Dressed in nothing but her girdle she bears carnage in her soul
浑身赤裸仅着腰带灵魂备受屠戮

In the midst of blood and fire sits a scarlet woman still
在燃火的血泊中有一个平静的淫女
She is waiting for completion waiting patiently, tranquil
她等待着那最终的降临坚毅且平静
She has journeyed through purgation watching crimson turn to black
她得到凈化亲见污血凝成黑色之痂
She is waiting for perfection scratching symbols in her back
她等待那完美之主于背上刻下血痕
Clenching hands reveal a dagger made of silver, made of led
她紧握的双手露出银色的光亮匕首
She is cutting crests of crimson carving symbols in the dead
她蘸血画符于那群尸之上雕刻印记
From the apex of perfection hangs the loving Jesus crowned
完美之顶加冕的救主耶稣高高悬起
Crowned in thorns of misconception as a beacon to the blind
耶稣之首缠绕误解之棘如盲者灯塔

In the midst of my desires sits a scarlet woman pure
在我的渴望中坐着一个圣洁的淫女
She has journeyed through the slaughter to unveil the truth of four
她经历悲惨屠杀必将揭示第四神灵
Lashed inside her blooded girdle she is waiting for the rain
她扎紧染血的腰带盼望着大雨降临
To deliver her from evil and deliver her from pain
盼望着于邪恶与痛苦之中获得解放
Only seconds after waiting golden rain begins to fall
仅待片刻 甘露圣临
It relieves her aching body and revives the burning soil
解救她痛楚之躯并复兴这燃烧之土
As a consequence of murder foursome rises from the dew
屠戮之后 四神一体诞于晨露
(这里猜测四神或指主宝座前的四个野兽:“第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰”;
或指四兽开前四封印时的四个骑马人,分别象征福音(白马,另说基督,或敌基督),战争(红马),饥荒(黑马),死亡(灰马)。
YS注)
To desire more than nothing is a hunger of the few
我等异端 仅此之欲

附录:《圣经 启示录》-第十七章:大淫妇巴比伦

十七章1-6节:大淫妇的刑罚


拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”我被圣灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。”
(注:被称作巴比伦的大淫妇,代表早期的罗马帝国(象征所有仇视神的体系),充满偶像,满手是基督徒殉道者的鲜血。大淫妇代表那种诱人堕落的政治体系,他们用不道德的方法获取享受、繁荣和利益。)

十七章7-13节:解明女人和所骑之兽的奥秘

我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大的希奇。
天使对我说:“你为甚么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。你所看见的兽,先前有、如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有、如今没有、以后再有的兽,就必希奇。智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。那先前有、如今没有的兽,就是第八位,他也和那七位同列,并且归于沉沦。你所看见的那十角就是十王,他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。他们同心合意将自己的能力权柄给那兽。
(注:约翰所指的是罗马,她以七座山闻名。)

十七章14-18节:羔羊得胜

他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主,万王之王。同着羔羊的,是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。
天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。因为神使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到神的话都应验了。你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。 
 
接下来的章节讲叙了大淫妇给世界带来灾难,并受到神的伸讨。
(18章:巴比伦倾倒,先有荣耀奢华后有悲哀痛苦(见03 - Remember Depravity and the Orgies of Rome
19章:神伸讨大淫妇流人血之罪)
后面则是预言撒旦复活千禧年及末日审判。


06 - It was the Day of Lucifer Rising
路西弗崛起
(某种意义上来说应该是接着In the Midst of flaming Ruins - Desire of the Few,按照《圣经 启示录》的叙述,先是大淫妇巴比伦迫害世人,被神惩罚,然后就是撒旦复活,而现在很多说法都认为撒旦亦是路西弗,为同一人,YS注)

Fornication veils the morning just like carnage veils the day
屠杀之血蔽日天 乱伦之秽染晨曦
The absurd and foul are silenced as the gods have turned away
荒淫之行荡无存 众神拂袖惶惶去
There are crimson feathers falling from the slaughtered bird of truce
休战之鸟挥残翅 血色翎毛如雨下
I am wearing all my glory for the advent of the new
荣耀光辉我沐尽 静候救主再降临
There’s a golden dawn inside me making darkness go away
金色黎明于我心 黑暗污秽俱散离
Just like silver stars imploding we absorb the light of day
身披白昼之圣光 光没银星俱裂亡

In the hopeless march of millions for the sanctity of lies
无望百万行军众 受信神圣之谎言
Who is chaste amongst the sacred turning darkness into light?
何者贞洁于神圣 力转黑暗为光明
There is golden rain descending from an angel in disguise
伪善天使赐福音 绛金甘露从天降
Let us sacrifice the seraphs for the good of humankind
六翼天使作祭品 人性之善得保全
There are storm-clouds in the distance can you hear the rise of fray?
暗云风暴如潮涌 大乱之兆人可察
We are uniformed and naked in the rising of today
当此黑暗崛起日 万众裸身俱成军

(宗教书籍上没有seraphs,理论上来说seraph的复数应为Seraphim即炽天使,为天使位阶的顶层,神格仅次于神,希伯来语,代表着“燃烧”和”蛇”,炽天使无形无体、和主有直接沟通,是纯粹的光和思考的灵体,以其振动创造生命,以赤红的火焰为象徽,是以太阳为化身的最优秀的天使。古以色列战乱时代的大先知以赛亚曾描述在神的御座前目击炽天使的经过,“我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。其上有撒拉弗侍立。各有六个翅膀。用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。彼此呼喊说:‘圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华,他的荣光充满全地’("Kadosh, Kadosh, Kadosh","Holy, Holy, Holy is the Lord of Hosts, the whole earth is full of His Glory." (Isaiah 6:3)”)。因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。”(《以赛亚书》六章五节),因而留下了六翼之姿态的传说。YS注)

07 - For the Good of Humankind
为人性之善
(这里被吊死,被牺牲的可能是上篇It was the Day of Lucifer Rising中的六翼天使,“Let us sacrifice the seraphs for the good of humankind,六翼天使作祭品 人性之善得保全”YS注)

 
Can you see me hanging naked from the tree?
你可见我赤裸 吊死在这树上
I was sacrificed for everyone to see
我的献祭必为众人所见
Threefold is the birch-tree where I hang
我悬于这三杈白桦上
Beside me hangs the body of a woman
一具女尸挂于我之旁

We are heroes turned to tyrants by the chaste
身为英烈 我们侍奉暴君只为贞洁
They are legion watching closely in distaste
他们是看守怨恨的古罗马之军
Resentment forms the soul of every man
这怨恨来自每个灵魂
Liberation is the crime for which we hang
释放就是我们绞死的罪行

We are sentenced for the good of humankind
因这人性之善我们被判决
We are murdered for the visions of the blind
因这盲目之见我们被杀害
Others will emerge from our descent
必有小人现身于我们陨落之日
For perfection reprimanded and condemned
为求完美的审判与刑罚

In the sunset of another fading day
又是一日逝黄昏
We are tarnished condescended and displayed
我们荣耀尽失,尊严扫地,陈列于此
There is poison in the heart of humankind
必有毒液淌过人性之心
Unforgiving is the sentence of the blind
这盲目之判 必不可饶恕


08 - On High Heels through Nights of Broken Glass
足踏高跟穿越碎玻璃之夜

I cleanse my skin in flames of hell
From blood and shame and lepers’ smell
Flowers unnamed and forsaken by reason
Are growing like weeds in the garden of treason
As man is my victim it’s he who I torture
Engaged in perversions with Judas’s daughter
I salvage my soul in the essence of violence
My gospel is wisdom but censured and silenced

我以地狱之火洗身
这火焰来自污血、耻辱与麻风之臭
被某种理由所遗弃的无名花朵
生于叛逆的花园盛如杂草一般
正如我的受害者,这被我折磨拷打的男人
他们与犹大之女一同堕落
我的信条是智慧
而这信条备受非难 缄默不语

We dance in nights of broken glass
Where stars collide and dreams collapse
We dance in nights of broken glass

夜晚 我们在碎玻璃上起舞
于这星辰碎裂 梦想崩溃之所

The past we disowned will awaken again
Our conscience of bloodshed bears witness to shame
The world we pursue is forsaken by man
The earth is my kingdom it is where I dance
I salvage myself in perversions and wine
Consumed and depraved by the bondage of time
In lust I redeem all my yearnings and needs
Let’s murder in nightmares of pleasures besieged

我们否认的过去 即将苏醒
我们淌血的良知将为耻辱作证
我们所追求的世界被人遗弃
大地是我的疆土 我在此之上舞蹈
我在堕落与美酒中 自我拯救
我在时间的奴役中 日渐腐坏
我赎回我所有的欲望 于纵欲之中
在噩梦中谋杀吧 欢乐尽于此

We dance in nights of broken glass
Where stars collide and dreams collapse
We dance in nights of broken glass

夜晚 我们在碎玻璃上起舞
于这星辰碎裂 梦想崩溃之所

Defiance of worship on thorns I decay
The twilight of conscience my salvage portrayed
The penance of forfeit your verdict received
In judgement we dream of confessions deceived
The killing of mankind won’t ever desist
I’m God, I am Satan, I’m all that there is
The sun is my kingdom it is where I dwell
In high heels we wander through heaven and hell

我藐视这崇慕 宁愿在荆棘上腐烂
良知的微光照亮我的救赎
我接受你的判决 以示这赎罪之罚
于审判中我们祈望那逼供的谎言
杀戮人类的屠刀永不停息
我即上帝 我即撒旦 我即万象
太阳是我的疆土 我在此之上徜徉
我们足踏高跟 步至天穹 步至地狱

We dance in nights of broken glass
Where stars collide and dreams collapse
We dance in nights of broken glass

夜晚 我们在碎玻璃上起舞
于这星辰碎裂 梦想崩溃之所


09 - Serpent Kisses and Serpent Smiles -inside the Order of Roses and Equlilibrium
毒蛇之吻与狡笑-平静蔷薇会的秘密
(这篇就完全不懂了,也不知道Order of Roses and Equlilibrium平静蔷薇会与历史上的某个团可有什么关系,
问过高人,查过资料,不得其解)
 
I’m the serpent Messiah of your wakened dreams
我是你梦醒的毒蛇弥赛亚
With a serpent smile and a dagger of silver
面带毒蛇的狡笑 手握淬毒之银匕
I shall make you lust and make you bleed
我将唤醒你的欲望 教你浑身淌血
With a knife and a smile I am evil for thee
我是你的恶魔 手藏利匕面带微笑
I’m the angel of pleasure, infesting your sleep
我是司欢乐的天使 扰乱你的安眠
As true as I am, I’m the kindest of beasts
我是最善良的野兽
The equations unravel my numbers of truth
我坚守平衡的数理
Completion is foursome and women are two
四人之欢 必享二女

I’m the brother of silver I'm the twin made of two
我是银匕的兄弟,我是孪生的合体
I’m the sister of serpents who shall crucify truth
我是毒蛇的姐妹,将钉死真理
Your crimson lips are pleased by women
女人门吻上你猩红的唇
Your craving skin relieved by me
我来满足你饥渴的肌肤
Forbid yourself nothing and be complete
莫禁戒任何 莫禁闭你自身
As the boundaries perish we come as three
轮廓消亡后 我们三位一体
The circus of moonshine is coming to town
月光马戏团来到了小镇
Where the clowns are bleeding and the harlots are bound
小丑流着血 妓女被捆缚

The kings are tortured the crucified crowned
国王钉死十字架上 王冠于顶
A banquet of pleasure of desires unbound
欢愉之宴上欲望决堤
Behold the equations unravel before you
你要坚守莫失了平衡
As evil is evil and women are two
恶魔之恶 必享二女
Drink the flames of the cocktail I gave you
饮了我这杯烈焰鸡尾酒
Let madness be lucent let madness become you
让疯狂更明艳 让疯狂取代你
Our brothers and sisters they will not comply
兄弟姐妹们 将唯令是从
Wearing serpent kisses wearing serpent smiles
疲倦之蛇 赐予你吻 赐予你欢笑

10 - Eucharist-Liturgy of 6
礼拜六的圣餐仪式
(器乐曲)

11 - Mary dances in the Shadows - The Holiest of Harlots
玛丽在阴影中起舞-最神圣的人尽可夫之女

(此篇可能通过MARY这个名字暗示圣母玛丽亚-Maria,YS注)

Mary dances in the shadows
玛丽在阴影中起舞
(shadows可能意指玛丽在不为人知的场所卖淫,是一个秘密,YS注)
dressed in stockings made of white
穿着白色长筒袜
She provides herself to angels
她提供自己给天使
(意指玛丽是为教会服务的妓女,YS注)
seeking salvage to bear child
怀着孩子寻找救赎
Mary dances in the sunshine
玛丽在阳光中起舞
(可能指在教会的光辉形象下卖淫,YS注)
she's the mother of the damned
她是被诅咒之母
She's the mother of delusions
她是错觉之母
she's the concubine of man
她是男人的姘妇

Mary dances in the shadows
玛丽在阴影中起舞
Mary dances all alone
玛丽孤独起舞

Little Mary child of prayers
小玛丽 被保佑的孩子
only angels hear you moan
只有天使听得见你的呻吟
Mary dances in the sunshine
玛丽在阳光中起舞
dressed in stockings made of black
穿着黑色的长筒袜
Finding cloister in the sacred
寻找着庄严的修道院
(可能指玛丽在各修道院中卖淫,也可能指玛丽为孩子出生后的去处而寻找修道院,YS注)
finding salvage on her back
从她背后寻找救赎
(个人认为这里指一个正在她背后干她的男人,YS注)

Mary dances in the rainfall
玛丽在大雨中起舞
playing gently with a rose
温柔的与玫瑰一同开放

Dressed nothing but her stockings
她一丝不挂除了丝袜
Mary dances all exposed
玛丽全裸而舞
Mary dances for the angels
玛丽为天使而舞
she's a puppet turned to queen
她是由傀儡变成的女王
She's the harlot of the holy
她是神圣的妓女
only angels hear her sing
只有天使能听到她的歌唱
(最后一段可能暗示着圣母玛丽亚,说玛丽是为教会卖淫的妓女,而教会将她包装成圣母的形象,她不过是教会的傀儡“she's a puppet turned to queen,她是由傀儡变成的女王”,所以只有天使能听到,也就是只有教会知道这秘密,YS注)


12 - Regression and the Return to Paradise Extinct
 
13 - CCCP Anthem - Outro
颂歌 终

END

by YS
yshsyyshsy,20071210210949112[1]


专辑下载地址:
PART1:
http://www.namipan.com/d/8f4332dc7fd0492de910d47badf370fb72149373fc790f02
PART2:http://www.namipan.com/d/a8afe6d585afa79e100280e9d2d2326a972929e8005a6202

标签:Ordo Rosarius Equilibrio,天启,启示录民谣
作者 yshsyyshsy 阅读全文 |  评论()  | 人气() |  引用()  | 推荐 | 
 
2008.04.07 00:43:00 
 风起之时  


forseti
Forseti - Windzeit Box
(豪华版:LP + 10inch + 7inch + CD)
风起之时

相思之夜,风起之时。
这爱欲之季,因别离而哀。


1-verzweiflung
绝望
2-welkes blatt
朽叶
3-sturmgeweiht
圣风
4-letzter traum
末梦
 
5-wind
风临
6-windzeit
风起之时
7-herbstabend
秋夜
8-einsamkeit
孤寂
9-abendbrot
晚餐
 
10-black jena
黑色耶拿
(耶拿:普法战争中伤亡惨重一地)
11-gesang der juenglinge
少年之歌
 
12-am abend
夜晚
13-heilige welt
圣界
14-abschied
分离
15-wolfszeit
狼行之时
 
16-erlkoenig
国王
 
17-jenzig
18-jenzig ii
19-europa
欧罗巴
20-dunkel die waelder
黑森林
21-forseti lebt
forseti诞生
22-ewigkeit
永恒
 
23-sag mir wo du stehst
告诉我你在何处
24-gesang der juenglinge
少年之歌
25-feuerspruch
火语
26-wolfszeit
狼行之时
27-erlkoenig
国王
28-als ich fortging
我时时离去
 

END
by YS
yshsyyshsy,20071210210949112[1]


专辑下载地址:
PART1:http://www.fs2you.com/zh-cn/files/b3231f7a-0400-11dd-a937-0014221b798a/
PART2:http://www.fs2you.com/zh-cn/files/b3258a4f-0400-11dd-8891-0014221b798a/
PART3:http://www.fs2you.com/zh-cn/files/b326841e-0400-11dd-ae29-0014221b798a/
PART4:http://www.fs2you.com/zh-cn/files/b32771c5-0400-11dd-afde-0014221b798a/
PART5:http://www.fs2you.com/zh-cn/files/b33100ba-0400-11dd-ac58-0014221b798a/

标签:Forseti,新民谣,Windzeit
作者 yshsyyshsy 阅读全文 |  评论()  | 人气() |  引用()  | 推荐 | 
 
2008.04.06 01:29:00 
 夜与黄昏之柔  


Blood Sand-2007-Bardo
Blood & Sand-Bardo
血与沙-吟游诗人(源自凯尔特语)
(2007)

最近写《白月融(灵魂传说)》的时候
就是这张多年不遇的优美每天陪我至深夜
这平静忧郁之美
伴我经历记忆的深邃迷宫


bloodsand_bardo[1]
01-Bardo
02-You Search
03-Uprise
 
04-Blood & Sand
05-Fire Dansing
06-For Faith
07-25
08-Collapse
09-Idea
10-Sunset
11-You Search (bonus track)

END
by YS
yshsyyshsy,20071210210949112[1]

下载地址http://www.fs2you.com/zh-cn/files/13ece400-0339-11dd-bd8f-0014221f4662/

标签:Blood & Sand,Bardo,新民谣,忧郁民谣
作者 yshsyyshsy 阅读全文 |  评论()  | 人气() |  引用()  | 推荐 | 
 
2008.03.24 00:07:00 
 楼顶  

YS
PETIT1
EVA
petite3
                                                         2008年3月23日 楼顶

标签:
作者 yshsyyshsy 阅读全文 |  评论()  | 人气() |  引用()  | 推荐 | 
 
2008.03.05 13:58:00 
 宁静大地  

a1
forseti-Erde
大地
(2004)

在Empyrium之后本博推荐的个人心中的第二个民谣之神
对新民谣的热爱之情大多也是出于FORSETI
我总是怀着崇敬之情去聆听FORSETI
出生至今的某种莫名的期待之情全在FORSETI之下怦然爆发
因而我也认为这是我向往的生命中的音乐
我所希望的生活的也就是这样的基调
如果我流浪
如果我抱起吉他
我只愿在绿树环绕的山坡上怀抱这样的情感
我希望有清凉的微风
我希望有绵绵的斜雨
我希望那是一个阴沉的黄昏
我只希望与爱人相拥
分享这世间一切优美的传奇篇章


十一月的消失林合辑中提供的Erde这张专辑的两首词有错误,在这里对朋友道歉了
错误部分如下:


Korn:
我们就这样安静地坐在山冈上,听着肃杀的风声,不曾别离。
你偶尔将我拥入怀内。
我们就这样看着脚下的森林。
月光皎洁,树影婆娑,漆黑宁静。
既然我们不能大声说话,于是小声唱歌。
如果现在我们的手上有一个木管乐器,那该是多么美好的事情。

也许我们已经成为别人的风景,也许我们已是别人手中的故事。
也许我们可以在森林里地老天荒,过着与世无争的日子。
也许我们都可以没有回忆,都可以不用回头,都可以不必感伤,
我们抬着头,相濡以沫,心平气和地过着和谐的每一个整天。

森林的那一边是海洋。
再远一些有一个港口。
再远一些有一个小岛。
再远一些就是我们的家乡。

Eismahd:
每天清晨,我送你出门。
每天黄昏,我迎你回家。
我们过着最单纯朴实的日子,却和谐幸福。
天黑的时候,我们坐在门槛上看星月缠绕夜幕低垂。
你顺手摘下门前小树上的叶子,吹出动人的旋律。
我摇晃着裙摆舞动着身躯,发稍的香味混合着嫩叶的气息。

冬天的时候,河床结冰。
森林一片洁白无暇。
我们躺在被窝里把台灯的光线调得昏暗。
你给我化妆,为我拍照,轻吻我的脸颊。
我们喃喃着昨日的梦境,憧憬着明日的朝霞。
没有悲伤,没有懊恼。

                                       附《Erde》歌词
                         转自博客:柏林-亚历山大广场
                  http://madamelamort.spaces.live.com

Foseti-Erde

1'Korn(种子)
 
Glut um Glut drängt sich von innen
Einen Weg durch festen Stein.
Glühend Adern haltlos rinnen,
Schaffen strömend neues Sein,
Wecken bebend altes Sinnen.
 坚实石子铺就的路
散发着道道光芒。
血液在脉搏中奔涌不停
唤醒了旧日悸动的感官
新的生命流淌诞生。

Blankgespült vom Fluss der Zeiten
Wächst heran im Weltenschoß
Schlafend noch seit Ewigkeiten
Jenes Urkorn und ward groß,
Spannte steinern Flügelweiten, 
 古老的种子沉睡许久
时光的河流将它漂白
冲进世界的胸怀。
它缓慢地成长
张开了岩石的翅膀。

Die es um die Welt gelegt
Und geschliffen einst aus Erzen,
Stumm im Ozean gehegt,
Wacht es über unsere Herzen,
Zeigt uns einen stillen Weg.

那沉积在海底
精炼而来的珍贵的矿脉
是种子沉睡的地方。
它在我们心中觉醒
指给我们一条静谧的道路。

Der da führt durch dunkle Stunden,
Durch Geäst der Zeitenwende.
Bleibt dem berge tief verbunden,
Der schon wartet auf sein Ende,
Das ihm quillt aus alten Wunden.
那条路穿过黑暗的时光
绕过时光的岔路
而旧日的伤痕
深深扎根成山峦
早已在期待着自身的灭亡。

Korn, das wuchs in schwarzer Tiefe,
Birgt ein Sehnen gleich dem Stern,
Den man verloren nächtens riefe.
Doch verschlossen bleibt sein Kern,
In dem jenes Hoffen schliefe.
种子,在漆黑的深渊生长
披挂着星辰的光芒——
那些星辰失落在夜晚的裂隙中
可种子仍在它们心中埋藏
在那里沉睡着希望。

Doch kein Mensch begreift sein Sinnen,
Losgelöst bleibt der Verstand.
Erst im Traum streift man die Schwingen,
Die dem Wachen unbekannt,
Und dem Korn sein Sehnen bringen. 
可没人知道自己的感受
思想永远松弛涣散
仅在梦中他才轻触到
渴望的种子,以及那对
清醒时如此陌生的翅膀
  
2'Eismahd(冰雹之日)
Gold in Mittags Licht
Glüht das Ährenfeld und schwingt
Erntereif und kornbesetzt im Sommerwind.
Stolzer Ähren Pracht
Sich zu Boden neigt und harrt,
Von der Hitze Staub bedeckt, der kommend Mahd.  
正午的光辉中
稻田闪耀金黄
饱满成熟的谷穗在夏风中飘荡。
谷粒骄傲的珍宝垂向地面
在蒸腾的烟尘中等待着
即将到来的收获。

Doch von ferne droht
Hagals Allmacht wolkenschwer,
Zu zerschmettern Jeras Pracht mit Eises Heer.
Erntings bitt´rer Gast
Niederfährt ins Ährendicht.
Hagelkorn mit Urgewalt die Halme bricht.
可从远方袭来
Hagal万能的沉重云团
冰雹的军队击碎了大地的宝藏
残酷的敌人侵入浓密的稻丛
冰雹用巨大的强力
折碎了根根麦茎。

Hagels Lied verklingt.
Urteil sprach er kalt und weiß.
Zu Boden sinkt der einzeln´ Halm auf sein Geheiß.
Doch im reifen Feld
Dichtgedrängt die Ähren steh´n,
Unbeugsam im festen Bund dem Hagel widerstehen.
随着冰冷苍白的判决
冰雹的歌谣谱上终曲。
孤单孑立的稻穗
应声陷入泥泞。
而在丰饶的田间
稻穗坚定地依偎在一起
永不屈服地面向冰雹伫立。

--Dieser Text ist eine "Leihgabe" an Forseti und stammt im Original von SONNE HAGAL
(这篇歌词最早来自sonne hagal)
  
3'Lichterflug(光阴如飞)
 
Golden schwebt ein Hauch von Morgen
Unbekümmert noch von Sorgen
Über traumversunkne Weiten
Lichterstrahlter Ewigkeiten.
清晨一抹金色的痕迹
无忧无虑地悬浮着
它来自光芒万丈的永恒
跨过梦境坠落的远方。

Trunken von dem Rausch der Lichter
Rücken Mohn und Ähre dichter,
Tauchen ein in Sonnenglanz,
In des Sommerwindes Tanz.
在光的迷狂中酣醉
稻田和罂粟田轻轻摇荡。
在夏日的微风中
阳光的舞蹈令他们心醉神迷。

Wind, der rauschte durch Gezeiten,
Über graue Meeresweiten,
Der gekühlt der Erde Glut
Flüsternd in dem Felde ruht,
在灰色海洋的彼岸
风儿呼啸着穿过潮汐
它是大地冷却的光芒
向宁静的原野轻声低语。

Das im Dämmerlicht erwacht
Und mit Windes Stimme sprach
Von dem Dunkel, das er trug,
Nun verglüht im Lichterflug. 
黎明中醒来的万物
它们用风的语言轻声交谈。
随同风儿送来的黑暗
它们在飞翔的光阴中黯淡。
  
4'Empfindsamkeit(感伤)
 
Siehst du der Felder Leuchten,
Wenn Tau im Morgenlicht
Berauscht vom Rot der Sonne
Durch junge Halme bricht.
你可看见
当绯红的日光
在柔嫩的草茎间支离破碎;
露水因此陶醉
令大地熠熠闪光?

Hörst du der Wälder Atem,
Der durch den Abend weht
Und fernen Sturm verkündet,
Der sich schon bald entlädt. 
你可听见
远方的风暴
预告自己即刻到来,
因此整个傍晚
森林都在叹息不停?

Spürst du die rauhe Rinde
An alter Esche Stamm.
Zerfurcht vom Weltenwandel,
Das Holz vom Nebel klamm.
你可触到
古老橡树的树桩上
那粗糙不平的边缘?
那是在时代的变迁中
雾水的湿气的痕迹。

Riechst du den Duft der Erde,
So regennaß und schwer.
Er strömt aus schwarzem Grunde,
Noch kahl und saatenleer
 你可嗅到
大地的气味
如此潮湿和沉重,
它来自地下漆黑的泥土
那尚未开垦的地方。

Schmeckst du das Salz des Meeres
Im Wandel der Gezeiten.
Ein Sehnen nach der Ferne,
Nach unbekannten Weiten. 
 你可尝到
在潮汐涨落中
海水的盐分;
那是对远方
对未知的彼岸的幻想。

Kannst du im Traum erahnen
Verborgener Sinne Macht,
Die deinen Geist begleiten
Durch tiefe Erdennacht.
 你可会感到
在梦中
被埋藏的感官的力量
它追随着你的灵魂
直到天堂的漫漫深夜。
  
5'Erdennacht(伊甸之夜)
Höher kann der Mut nicht streben,
Wunderbar bin ich besiegt,
Und ich fühle wie das Leben
Seinem Widerstand erliegt.

奇迹般地,我被征服
再也没有反抗的勇气。
我感觉生命就仿佛
溃败于它的对立面。

Festen Trittes geht mein Sehnen
Auf die Dauer, Sicherheit;
Alle Wünsche, alle Tränen
Zittern vor der Ewigkeit.
我的渴望迈着坚定的步伐
渐渐靠近持久和确定
一切愿望,一切眼泪
都在永恒面前颤抖。

Frühling, Herbst und Sommer kommen,
Wie ein Lächeln gehen sie fort,
Und die Flammen sind verglommen,
Liebe flieht, ein eilend Wort.
春天,秋天,夏天到来
又微笑一般逝去
火焰熄灭,爱已远去
如同仓促吐出的话语

Willst du tiefer, inniger walten,
Als um dich die ganze Welt,
Was die wechselnden Gestalten
Bindet und zusammenhält?
 你是否能更深地支配自己
就像你周围的整个世界
 由变幻的形影交织而成
彼此依偎支撑?

Laß entfliehen, laß entfließen,
Dem nicht Dauer ist geliehen,
Demutvoll sollst du genießen,
Und im Stolze sollst du büßen,
Alles, alles muß verblühn. 
让一切去吧,让一切去吧
没什么能够长存
享受时心怀感激
忏悔时带着自豪
一切,一切终将凋零。


6'Dunkelheit(黑暗)
Sturm zieht auf und mächtig heben
Winde ihren Atem an.
Feines Rauschen wird zum Beben.
Schwarz zeigt sich die Himmelsbahn.

狂风鼓起强悍的气吸
风暴拉开帷幕
曼妙的溪流声开始颤抖
苍穹展露出漆黑的容颜

Drohend hell die Blitze reißen
Auseinander jene Lüfte,
Aufgeladen schon vom heißen
Abenddunst der Regendüfte.  
空气中满是炎热
夹杂着雨水气味的夜雾。
闪电迫人的光亮
将空气彻底撕裂。

Letztes Licht schwindet verdrossen
Greisenhaft in Dunkelheit.
Dämmernd hat sich angeschlossen
Trübes Rot, unendlich weit.  
仿佛年迈的老人
最后一缕光线闷闷不快地消失。
阴郁的绯红时明时暗
衔接向无限的深远。

Fremd verfärbt neigt sich im Tosen
Zwielicht seinem Ende hin.
Taumelnd noch sucht es in losen
Abendschatten letzten Sinn.  
晦暗在风暴中失色
走向了生命的尽头
在夜晚涣散的阴影中
它眩晕着寻找最后的知觉。

Bloßgelegt von Nacht und Regen
Hockt die nackt Dunkelheit
Auf den aufgeschwämmten Wegen
Küssend ohne Zärtlichkeit.  
黑夜和雨水
将赤裸裸的黑暗暴露无遗。
黑暗蛰伏在雨水满盈的道路上
献上粗暴的吻。

Drückt mich fest entschlossen nieder,
Hält die Augen mir verbunden,
Bis ermattet meine Glieder
Mit den aufgerissenen Wunden.
而我的目光坚定不移
朝着脚下凝望。
直到我的四肢瘫软无力
挂着撕裂的累累伤痕。

Starr nur noch zu Boden sinken,
Lieblos hin zur Dunkelheit,
Um aus ihrem Schwarz zu trinken
Nie gekannte Ewigkeit.

继续无情地下沉
落入地下的黑暗。
就这样穿越它的漆黑
去吞噬那未知的永恒。
  
7'Sterne(星辰)
Auf Wegen, die sich endlos
Durch kahle Wälder ziehen,
Inmitten schwarzer Erde
Treibt unsere Fahrt dahin.
光秃秃的树林中间
黑色的大地中央
无尽的路上
我们继续着旅程。

Im Herzen jenes Sehnen,
Des Funken schwacher Schein,
Bestärkt den alten Wunsch
Nun endlich frei zu sein. 
内心深处的渴望
如同微弱的火花
在那里一个愿望愈发强烈——
有一天能获得真正的自由

Und so wandern wir einsam durch die Nacht,
Sehen kein Licht in weiter Ferne.
Folgen dem Nebel, der im Dunkeln wacht.
Aber manchmal schauen wir in die Sterne.
我们就这样孤单地在夜晚前进
前方看不到一线光芒;
追随着夜晚醒来的雾霭
但偶尔我们会将星辰眺望。

Nach Mitternacht zieht Wolfsstund
Wie Lebenskraft dahin.
In tiefen, finsteren Wassern
Fehlt unsern Schritten Sinn.
午夜后,是狼群出没的时间。
力量已然丧失殆尽。
我们错乱的脚步失落在
幽暗深邃的水中。

Noch watend im Morast
Neigt sich der Traum zum Licht.
Denn enden muß die Nacht
Wenn Morgen sie durchbricht.
而梦想仍在沼泽中跋涉
朝着光明探向前方。
因为黑夜终将结束
黎明会撕裂它而到来。

Und so suchen wir in der Dunkelheit.
Erahnen den Weg in weiter Ferne,
Sind für das Ende noch nicht bereit,
Denn manchmal schauen wir in die Sterne. 
于是我们在黑暗中寻觅
感知着远方的道路。
但尽头尚未到来
于是我们偶尔将星辰眺望。
  
8'Der graue König(灰色君王)
Aus den Tälern in die Weiten
Schroffgeformter Bergeshöhn,
Blassverhangen von Gezeiten
Wachsen Nebelschleier kühn.

峰峦险峻的
遥远的峡谷之外,
冰冷轻纱的雾霭生长着
给潮水披上帷帐。

Dicht gewoben aus Essenzen
Abendschwerer Sommerdüfte
Fängt mit seinen lichten Kränzen
Sanfter Nebel Regenlüfte.  
夏日黄昏凝重的空气
重重织就这轻柔的浓雾。
它用光芒的冠冕
招引来雨水的湿气。

Tanzt der junge Regen lachend,
Folgt den leichten Mädchenschritten
Jener graue König wachend
Mit kaum hörbar leisen Tritten. 
大笑着,这年轻的雨水之王
跳着舞追逐着少女轻盈的脚步;
迈着无声的轻柔步履
这灰色的君王成熟长大。

Zieht den Mantel fahlen Lichts,
In dem Blätter sich verfingen,
Stolzen Hauptes hinter sich,
Um verzerrt sein Lied zu singen:
他用斗篷捕捉住了
落入树叶间的苍白光线
他高傲地将头仰向后面
唱起了扭曲的歌:

“Bin geformt auf eine Weise,
Die vergeht wie Windeshauch,
Die erstirbt wie Regen leise,
Und verblüht wie Rosen auch.”
“那如同风一般
被塑成形状的
也会和玫瑰一样枯萎
像细雨般衰亡。”

Doch so wie die Winde wehen,
Blaue Regen Tänze reichen,
Rosen nach dem Lichte gehen
Wird der Nebel nimmer weichen.
可尽管风儿不断叹息,
肆虐的雨水舞蹈不停
玫瑰并不向雾霭屈服
仍对着光明探身向前。

Wird erklimmen Bergeswand,
Ruhen in dem Moos, dem alten,
Um zu legen übers Land
Rastlos seines Mantels Falten. 
当这灰色的君王衰老
他终会爬回高高的山墙
伴随着斗篷不平的褶痕
躺下栖身在苔藓之上
  
9'Schmerzen(疼痛)
 
Nicht alle Schmerzen sind heilbar, denn manche schleichen
Sich tiefer und tiefer ins Herz hinein,
Und während Tage und Jahre verstreichen,
Werden sie Stein.
不是所有疼痛都能痊愈
其中有些会悄悄遛进
内心越来越深的地方
随着日复一日,年复一年
疼痛化为石头。

Du sprichst und lachst, wie wenn nichts wäre,
Sie scheinen zerronnen wie Schaum.
Doch du spürst ihre lastende Schwere
Bis in den Traum.
你说着,笑着,仿佛什么也没发生
疼痛好像溶解成了泡沫
可直到梦中
你仍会感到
它们挥之不去的沉重

Der Frühling kommt wieder mit Wärme und Helle,
Die Welt wird ein Blütenmeer.
Aber in meinem Herzen ist eine Stelle,
Da blüht nichts mehr. 
随着温暖与光亮
春天再度降临
世界如同一片花海
可在我心中某处地方
再不会有花朵开放 
 
10'Müder Wanderer(疲倦旅人)
Stand die Sonne je so tief,
Da des Tages Turm sich neigt?
Auch die Ferne, die sonst rief,
Unergründet schweigt...  
夕阳可曾如此低沉
白昼的塔楼都垂下了头;
就连平时呼啸的远方
都不明原由地沉默不言

Löchrig meine Schuhe sind,
Tauschen will ich sie nicht mehr,
Müde bin ich, fast schon blind,
Frei, von Wünschen leer.  
我的鞋子满是窟窿
再也不会将它们认错;
我疲惫不堪,几乎什么也看不见
希望空无,如此自由

Meine Wanderfrist verstrich
Wie dein Atem, Bruder Wind,
“Ziehe weiter”, heim fand ich -
Wurde wieder Kind.  
漂泊的期限无限延长
就像你说的,北风兄弟:
“继续前进”——可当我重返故乡
就会又像孩子一样。

All mein Sehnen weicht entwirrt
Hin zum Abendgold, versinkt,
Jeder Schatten länger wird
Und verlockend winkt.  
我所有混乱的思绪都消散开
沉沦在傍晚的金黄中,变得轻柔。
它们的影子一点点拉长
姿态魅惑地致意点头

Leise schließe meinen Kreis,
Sternenlos und mütterlich,
Nacht, die nichts vom Morgen weiß;
Komm, umarme mich! 
黯无星辰的黑夜如同母亲
对清晨的秘密毫不知情。
我轻轻将手臂环抱胸前:
“来吧,请将我拥抱!”
  
11'Das Abendland(黄昏之国)
Leid verheißend
wirkt der Morgen
der aus weiter Ferne naht.
Denn er birgt in
seinem Schoße
eines großen Übels Saat.  
清晨遵守可悲的承诺
退向远处的天际。
只因为它怀中埋藏了
一颗孕育巨大不幸的种子。

Fremd und seltsam
es schon dämmert
dort am schmalen Himmelsrand.
Eine Ahnung
ist dem Morgen
unheilvoll vorausgesandt.  
古怪而陌生,在狭窄的天边
已然暮色重重。
预示着清晨
已经不可挽回地被驱散。

Berge hüllen sich in Nebel,
Der sie deckt gleich Trauerflor.
Aus den Tälern steigt ein Klagen
Tönend in die Nacht empor.
如同葬礼上的黑纱
山峦用雾霭遮住面庞。
一阵哀诉从幽谷升起
回荡在夜空上方。

Durch der Lüfte weite Räume
Ein so schweres Seufzen geht,
Und ein Windhauch wie aus Gräbern
Von den fernen Bergen weht.
一声如此沉重的叹息
越过远方的空间飘来。
跨过遥远山脉的风声
宛若来自坟墓。

Wie zum Abschied Blätter winken
In der Wälder Einsamkeit,
Und es leuchtet wie von Blute
Ihrer Trauer Herbsteskleid. 
 在孤寂的丛林中
树叶颤抖着,像在辞别,
她丧服般的秋装
像鲜血般闪耀光芒。

Jedes Auge das noch wartet
ein lebendig stolzes Licht
wird bald trübe von dem Harme
der in Tränen aus ihm bricht. 
 每双眼睛都在期盼
一缕骄傲的,生机勃勃的光线。
却随着草茎折断的泪水
陷入阴郁和忧伤。

Keiner Hoffnung milde Gabe
Stärkt den edlen Geist, der wacht,
Ruhmlos darbend ob des Bangens
In des Abendlandes Nacht.
 再没有希望温柔的赠礼
振奋起那清醒高贵的灵魂,
如同深陷恐惧,它被受着不安的煎熬
在这黄昏国度的夜晚。

END
by YS
yshsyyshsy,20071210210949112[1]

专辑下载地址:
part1:
http://www.fs2you.com/zh-cn/files/ece8453d-eac9-11dc-a510-0014221f3995/
part2:
http://www.fs2you.com/zh-cn/files/5870eafa-eb37-11dc-8e6c-0014221f4662/
part3:
http://www.fs2you.com/zh-cn/files/109bc7ae-eab2-11dc-93fb-00142218fc6e/

标签:forseti,Erde
作者 yshsyyshsy 阅读全文 |  评论()  | 人气() |  引用()  | 推荐 | 
 
2008.02.26 00:02:00 
 为死亡而歌  

20041128173826119[1]
ordo funebris
(万亡会)

Cantar a la Morte: Fabula Tris

为死亡而歌:悲伤寓言)

不知为何对ordo funebris有着独特的感情
每每提及新民谣新古典总会想到的独特的天才乐团
可惜仅有这两张专辑就已夭折
分裂成了死亡吟者(Trobar De Morte)及日与夜(Narsilion)这两个顶级乐团
如今官网已然荒废,歌词链接也已经失效
只留下这最后的两首词
使人只能模糊的感受到ordo funebris刻画的那奇异而安静的黑暗色彩之地
logo[1]
                                            翻译 BY'YS & EVA
1'epilogue:the dark ages
收场白:黑暗的时期
2'ordo funebris
万亡会
3'lacrima profundere
泪如泉涌
4'torre salvana
萨拉瓦娜之塔
(salvana:意大利地名)
5'divine tragedy
神圣悲剧


When the roses lose her aroma
啊!玫瑰丧失了芳香
When the moon lose bright
月亮失去了银辉
Feel the night that sings our song
听吧!黑夜低吟着我们的歌谣
Feel the shadows that whisper misfortunes
看吧!那不幸的阴影被风儿轻语

It’s time to die..
这是死亡的时刻

Only a tear of your soul gives me peace
唯有你心中的泪滴能给予我宁静
Only one of your dreams make my world
你的梦想成为了我的全部
Feel the night that sings our song
听吧!黑夜低吟着我们的歌谣
Feel the shadows that whisper misfortunes
看吧!那不幸的阴影被风儿轻语

It’s time to die..
是该告别的时候了

6'la danza
号笛舞
7'a witches song
女巫之歌
8'maellus malleficarum
女巫之槌


Llega el holocausto, surge de las sombras
来自阴影 足踏燔祭之坛
coged los crucifijos, comenzad a rezar..
手持圣像 开始祈诵经文
Se acercan los Santos, con sus largos hábitos
众神长袍拂地而来
son los enviados divinos de Satán...
那皆是撒旦的使徒..

Piras funerarias, rodean los campos
焚尸之火燎原遍野
la suerte ya esta echada, nos vienen a matar
命运注定 我们必受苦难
Brujas y Hechiceros, contengan sus cantos
女巫与术士们和妖惑咒曲
cruel muerte en forma de bondad....
被赐予华丽冰冷的死亡之礼

oh!! Mi dolor...victima ...de tu divina sonrisa...
阿! 我的痛楚...是你圣洁微笑的祭品...
oh!! Me quemo.......y donde esta mi dios?
 阿!火焰舔舐我...我神在何处?

oh!!! Donde esta mi dios!!! Pues reza por mi! Y despues..por ti! Por ti!
阿,我神在何处?请为我祈祷!然后...也为你祈祷!
Por que bajo las tinieblas te esperaré....para quemarnos juntos..y sentir este divino placer...
因我在那无边黑暗之下等候着你...我们共浴火焰...品尝这无上的欢悦...
sino de entre los muertos..volvere!
命运令我身置亡者之中...我将回归!
Y vendré por ti....yo...vendré  por ti..
我将为你回归...为你回归...

Mi alma atormentada, mi cuerpo hecho cenizas
我灵魂倍受折磨   血肉化成灰烬
contemplo levitando la tragedia infernal
我静观   这一幕悲剧凄如地狱
Aullan, los lobos, con piel de cordero
狼群咆哮 它们披着羔羊之皮
Profetas de Dios, cantandole a la muerte
神使们为死亡而歌唱

9'final chapter
终场

END
by YS
yshsyyshsy,20071210210949112[1]

下载地址:http://www.fs2you.com/zh-cn/files/1bd02e82-d465-11dc-a09c-0014221b798a/

标签:ordo funebris,Cantar a la Morte
作者 yshsyyshsy 阅读全文 |  评论()  | 人气() |  引用()  | 推荐 | 
 
2008.02.06 12:40:00 
 夜的静瑟与缤纷之美  
标签:Ordo Funebris
作者 yshsyyshsy 阅读全文 |  评论()  | 人气() |  引用()  | 推荐 | 
 
2008.02.02 18:16:00 
 哥特之華  

angiziaJS_02Tagebuch[1]
Angizia-Das Tagebuch der Hanna Anikin
漢娜安妮金的日記


驚世駭俗的前衛哥特
鼓與鋼琴的世界
力與美的結合
天使與惡魔的絞纏
邪惡的歡愉
華麗的墮落
logo[3]

01 - Kapitel I
02 - Kapitel II
03 - Kapitel III

04 - Kapitel IV
05 - Kapitel V
06 - Kapitel VI
07 - Kapitel VII



END
by YS
yshsyyshsy,20071210210949112[1]

下載地址:
PART1:http://www.fs2you.com/zh-cn/files/1924a1de-d1f1-11dc-ae86-0014221f4662/
PART2:http://www.fs2you.com/zh-cn/files/cb2b2861-d1f1-11dc-9ad2-0014221f4662/

标签:Angizia
作者 yshsyyshsy 阅读全文 |  评论()  | 人气() |  引用()  | 推荐 | 
 
2008.02.01 18:51:00 
 众六翼天使  

Irfan(2007)-Seraphim
Irfan-Seraphim
众六翼天使
(2007)


鲜艳的
神秘的
色彩
异邦的
悠扬的
韵律
光亮的
绝伦的
民谣

1.Simurgh
(波斯传说中的妖怪,由不同动物肢体缝合而成)
2.Invocatio
(告解)
3.Hagia Sophia
 (圣索菲亚教堂)
 
4.Vernal Garden
(春日花园)
5. Fei
(精灵)
6.Los Ojos de la Mora
(莫拉的双眼)
7. Star of the winds
 (风之星辰)
8.Invocatio II
(告解2)
9. Return to Outremer
(重扬远帆)


END
by YS
yshsyyshsy,20071210210949112[1]

下载地址:
PART1:http://www.fs2you.com/zh-cn/files/12a2bb23-d023-11dc-8562-00142218fc6e/
PART2:http://www.fs2you.com/zh-cn/files/e2a630c5-d023-11dc-934a-0014221b798a/

标签:Irfan,Seraphim
作者 yshsyyshsy 阅读全文 |  评论()  | 人气() |  引用()  | 推荐 | 
 
YS & Eva 
個靈魂 徘徊于此